Appendix (non-Arabic words)

Appendix (non-Arabic words)

This appendix is same previous appendix, but there is degree of degree of similarity words and translation to English from Arabic without Arabic translation with Algerian language, which is been seen in this article Probably Arabic words.

Algerian translations of Arabic writings Translation Degree of similarity
zooj 2 N
keRsh stomach

shark

abdomen E
la’sheeya evening/eye (without ل) afternoon N
lapeest airfield N
daKheeRa ammunition N
TaReeqa -/-

road/method

azimuth N

N

maashee mleeH to go along Al-Melih bad N
vaaleezaat baggage N
labaaz falcon (without ل)

base N

N

lib-HaR if only Hah beach N
loobya beans N
kHal vinegar black N
la’Dam bone N
Hudood border border E
ganTaRa bridge N
Khoo brother N
qah-wee to crash (without ک)

brown N

N

N

N

bwaaTa -.- can N
Toonoobeel car N
baaboR sil’a cargo N
faRmaaj cheese N
dRaaRee children N
nisaq coordinates N
dawaanee customs worker N
daanzhee danger N
meDlaam dark N
ghaameq deep N

N

aReyba you showed/- demolition N/N
waa’aR difficult N
eshRab drink! (order) drink E
waajib necessary dub N
looden ear N
saahel will appear

will replace

early S

N

kool

saying

eat N
miRfaq

elbow N

N

faaRagh empty N
la’doo enemy (without ل) enemy E
saameHnee forgiven Excuse me S
ghaalee expensive N
‘eyneyn eyes eyes E
shweeya -/- few (little) N/N
loowel first N
Hoot fish fish E
Hawaat fisherman N
baRaanee you see me foreign N
fuRsheeTa -/- fork N/N
wiRqa hip form (document) N
fReeshk

fresh N

N

ameekaal

friendly N

N

msil-KheyR good (fun) sth. good night S
gRunaad grenade N
asaas guard N
kaaboos

gun N
tqeel you  see

you fire

heavy N

N

SaHa to be healthy/health hello N

N

til hill hill E
mnadee humidity N
Habeet I wan’t N
steeRaad import N
moos mouse knife N
Khadaam servant laborer S
minbe’d later N
leesRa leysar left N
kRa’

to knock

leg N

N

mulaazim awal first lieuthinant lieutenant S
muqadam

lieutinant coloner

lieutenant colonel N

E

shwaaReb mustache lips N
maHalee local local E
KhaT Tool longitude longitude E
bizaaf by information many (many) N
belaak block

with meeting

maybe N

N

leewaa mayor N
bHeeRa -/lake meadow N/N
lugham

anorexia (without ل)

minor N

N

meeseel missile N
kthaR min like playing

dirty

more than N

N

midfa mortar N
laadRog narcotics N
Raqba knee

neck

neck N

E

feeh il-Hus he whispers in that

he whispers

sense

sensory sth.

noisy S

S

N

N

leesta not/not nomenclature N/N
neef nose N
Duk

now N

N

fiRmleeya -/- nurse N
ma’leeh lifter up OK N
tcheenee we disagree with me orange N
jaay min origin N
shweeya min part N
HjaR stone pelvis/groin N
tasReeH permission N
Tabsee plate N
ooRaasek

Please N
kthaR

dirt

plus N

N

booleesee sth of police policeman S
foR he fled powerful N
fyoolee then he avoids purple N
sooma to mark/- rate N/N
Roosoo Rousseau (surname) receipt N
leekooloonaa -/-

-/-

ةrelatives N

N

mablookee

restricted N

N

Roz (to) rice N
leemna Yemen/= right N/N
SaH to be healthy right (truth) N
waad valley river N
le-bHaR sea sea E
qaawee

severe N

N

baaboR for injection ship N
tqeel you measure

you dismiss

slow N

N

tilj you get into snow N
shweeya -/- some (a few) N
HaamaD acid sour E
HaaR hot spicy S
mughRaf spoon N
muReba educator/educator (F) square N

N

‘amood column stake N
keRsh stomach

shark

stomach (area) E

N

me’da ready/destined to stomach (organ) N/N
maKhzan storage N
qbaala -/-

in front of/in front of

straight N

E

shaaR buyer tank N
skotch tape N
laaTaaks

tariff N

N

il-heeh the, divine there N
baash itjaawab to answer N
baash tit’amaR to fill out N
zoba’a -/-

-/-

tornado N/N

N/N

kaamyoon

truck N

N

ghaalee expensive valuables S
bizaaf very N
Hnaaya -/- we are N
smaana quail/- week N/N
mshimaKh wet N
waash? informer what? N
wuqtaah? when? N
ween? where? where? E
shkoon? complain

who? N
kaamil full

whole N
wa’laah? and relation

why? S

N

maRt passed wife N
maRa to go by/once woman N
ghalaT yeild wrong N
ghaaleT mistaker wrong (incorrect) M
eeh

yes N

N

Resources,

Algerian words — www. memrise .com

Arabic –www. arabic.britannicaenglish. com

This appendix was written by Ilya Duchanin.

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход /  Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход /  Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход /  Изменить )

Connecting to %s

Веб-сайт работает на WordPress.com. Тема: Baskerville 2, автор: Anders Noren.

Вверх ↑

%d такие блоггеры, как: