Comparison of meanings in algerian and classical arabic

The previous article shows ways of writing spoken Algerian words and it gives a list (Appendix 3) of words with their meanings on Arabic. Sometimes, the words don’t have meanings and it means that no one of translators system. It gives an idea that non-borrowed from Arabic words can be borrowed from Morrocan dialect or other dialects. It will be shown in the next articles and this article shows different meanings of Algerian and Arabic words.

Three groups of similarity are shown in Appendix 5. The mark “N” means “None”, “S” is “similar”and “E” is “Equal”. It helps to find similar words not by translations but by writings. These two ways observe all probably variants of borrowing. Similar words have close meanings but sometimes, they aren’t equal and it is a cause to name them so. Equal words have very close or same meanings and they are borrowed. The last point (non-same and non-similar), are non-borrowed words which haven’t meanings in Arabic by writings.

For example, “to go” and “to walk” can be marked as verbs with “similar” equalities. They have slightly different meanings but the main idea is to move by legs. “To go” and “to eat” aren’t similar, so they are shown with the mark “None”. The last group is equal words which are shown with the mark “E”.

It is clear that the main part of the words from Appendix 5 is probability Algerian but there can be borrowed words from Moroccan and French languages. The Morrocan language isn’t popular and useful, and no one dictionary was found. The two language pairs were used for the searching (Moroccan-English and Morocan-Arabic (MSA)), It means that decreasing of the words from Vocabulary 2 is impossible and the result vocabulary is the Vocabulary 6 and borrowed French words are removed by their pronunciations.

Result is that the series of the Algerian sounds from the early article is true and Algerian borrowed its sounds from the Classical Arabic.

The next series of article shows exploring of syllables in Algerian and Classical Arabic.

In the next articles the appendixes of Algerian and Classical Arabic will be published.

This acticle was written by Duchanin Ilya.

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход /  Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход /  Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход /  Изменить )

Connecting to %s

На платформе WordPress.com. Тема: Baskerville 2, автор: Anders Noren.

Вверх ↑

%d такие блоггеры, как: